Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it's none of your business

  • 1 none of your business

    Abbreviation: NOYB

    Универсальный русско-английский словарь > none of your business

  • 2 none of your damn business

    Abbreviation: noydb

    Универсальный русско-английский словарь > none of your damn business

  • 3 не вашего ума дело!

    Phraseological unit: none of your business

    Универсальный русско-английский словарь > не вашего ума дело!

  • 4 не твоего ума дело!

    Phraseological unit: none of your business

    Универсальный русско-английский словарь > не твоего ума дело!

  • 5 Это Вас не касается.

    Русско-английский разговорник > Это Вас не касается.

  • 6 Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)
    ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).
    To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
    «Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
    Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
    «Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) business
    ift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?
    (Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
    За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
    Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 7 мое дело

    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это or infin) or indep. sent]
    =====
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]
    as you wish; suit yourself (-selves).
         ♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
         ♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
         ♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
         ♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]
    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):
    - it's (that's) none of my (your etc) business;
    - it's (that's) no concern of mine (yours etc);
    - it's (that's) not my (your etc) concern;
    - that's (it's) got nothing to do with me (you etc);
    - what's that (it) to me (to you etc)?
         ♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
         ♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
         ♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело

  • 8 С-447

    СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ (ДЕРУТСЯ), ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ (НЕ ПОДХОДИ) (saying) do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation): -mind your own business keep your nose out of it don't poke your nose where it doesn't belong this is our (their) fight, keep out of it itfs (this is) none of your business.
    «За что ты мальчика тиранишь?» - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. «Свои собаки грызутся, чужая не подходи», - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-447

  • 9 свои собаки грызутся чужая не подходи

    СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>
    [saying]
    =====
    do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):
    - this is our (their) fight, keep out of it;
    - it's < this is> none of your business.
         ♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся чужая не подходи

  • 10 свои собаки грызутся чужая не приставай

    СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>
    [saying]
    =====
    do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):
    - this is our (their) fight, keep out of it;
    - it's < this is> none of your business.
         ♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся чужая не приставай

  • 11 свои собаки грызутся, чужая не подходи

    СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>
    [saying]
    =====
    do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):
    - this is our (their) fight, keep out of it;
    - it's < this is> none of your business.
         ♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся, чужая не подходи

  • 12 свои собаки грызутся, чужая не приставай

    СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>
    [saying]
    =====
    do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):
    - this is our (their) fight, keep out of it;
    - it's < this is> none of your business.
         ♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся, чужая не приставай

  • 13 свои собаки дерутся, чужая не подходи

    СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>
    [saying]
    =====
    do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):
    - this is our (their) fight, keep out of it;
    - it's < this is> none of your business.
         ♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки дерутся, чужая не подходи

  • 14 свои собаки дерутся, чужая не приставай

    СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>
    [saying]
    =====
    do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):
    - this is our (their) fight, keep out of it;
    - it's < this is> none of your business.
         ♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки дерутся, чужая не приставай

  • 15 З-6

    HE МОЙ (твоя, его и т. п.) ЗАБОТА (ПЕЧАЛЬ) coll NP Invar subj-compl with бытьв ( subj: usu. abstr, often это)) sth. does not involve me (you etc), does not cause me (should not cause you etc) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you etc): это не Х-ова забота = that's not X's concern (worry) that's no business of X's that's none of X's business ift not X's headache (problem)).
    (Валерия:) Вадим Андреевич, мы опаздываем. А Зилову, знаете, задержите ему отпуск. На недельку. Если он вовремя не попадёт на охоту... (Зилов:) Это не твоя забота (Вампилов 5). (V.:) Vadim Andreich, we're late. As for Zilov, hold up his vacation. For a week. If he can't go hunting on time... (Z.:) That's not your concern (5b).
    (Анютка:) Помрёт, должно, ребёночек-то?.. Куды ( substand = куда) ж они его (ребёнка) денут? (Митрич:) Туда и денут, куда надо. Не твоя печаль (Толстой 1). (A.:) It'll die, I bet, the little baby?...Where'll they put it? (M.:) They'll put it where they got to. Not your worry (1a).
    Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке». - «Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, -пропью ли я его или нет» (Пушкин 2). "Why give him your hareskin coat? The dog will only sell it for a drink at the first pub he gets to." "It's none of your business, old man," my vagabond said, "whether I sell it or not" (2b).
    ...He обращайте внимания на все эти мелочи, это в самом деле не ваша забота, дорогой (Аксёнов 12). "Don't pay attention to all these trifles, it's not really your headache, dear boy" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-6

  • 16 не моя забота

    НЕ МОЙ <твоя, его и т.п.> ЗАБОТА < ПЕЧАЛЬ> coll
    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. abstr, often это)]
    =====
    sth. does not involve me (you etc), does not cause me (should not cause you etc) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you etc):
    - это не Х-ова забота that's not X's concern (worry);
    - it's not X's headache (problem).
         ♦ [Валерия:] Вадим Андреевич, мы опаздываем. А Зилову, знаете, задержите ему отпуск. На недельку. Если он вовремя не попадёт на охоту... [Зилов:] Это не твоя забота (Вампилов 5). [V.:] Vadim Andreich, we're late. As for Zilov, hold up his vacation. For a week. If he can't go hunting on time... [Z.:] That's not your concern (5b).
         ♦ [Анютка:] Помрёт, должно, ребёночек-то?.. Куды [substand = куда] ж они его [ребёнка] денут? [Митрич:] Туда и денут, куда надо. Не твоя печаль (Толстой 1). [A.:] It'll die, I bet, the little baby?...Where'll they put it? [M.:] They'll put it where they got to. Not your worry (1a).
         ♦ "Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке". - "Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я его или нет" (Пушкин 2). "Why give him your hareskin coat? The dog will only sell it for a drink at the first pub he gets to." "It's none of your business, old man," my vagabond said, "whether I sell it or not" (2b).
         ♦...Не обращайте внимания на все эти мелочи, это в самом деле не ваша забота, дорогой (Аксёнов 12). "Don't pay attention to all these trifles, it's not really your headache, dear boy" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не моя забота

  • 17 не моя печаль

    НЕ МОЙ <твоя, его и т.п.> ЗАБОТА < ПЕЧАЛЬ> coll
    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. abstr, often это)]
    =====
    sth. does not involve me (you etc), does not cause me (should not cause you etc) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you etc):
    - это не Х-ова забота that's not X's concern (worry);
    - it's not X's headache (problem).
         ♦ [Валерия:] Вадим Андреевич, мы опаздываем. А Зилову, знаете, задержите ему отпуск. На недельку. Если он вовремя не попадёт на охоту... [Зилов:] Это не твоя забота (Вампилов 5). [V.:] Vadim Andreich, we're late. As for Zilov, hold up his vacation. For a week. If he can't go hunting on time... [Z.:] That's not your concern (5b).
         ♦ [Анютка:] Помрёт, должно, ребёночек-то?.. Куды [substand = куда] ж они его [ребёнка] денут? [Митрич:] Туда и денут, куда надо. Не твоя печаль (Толстой 1). [A.:] It'll die, I bet, the little baby?...Where'll they put it? [M.:] They'll put it where they got to. Not your worry (1a).
         ♦ "Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке". - "Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я его или нет" (Пушкин 2). "Why give him your hareskin coat? The dog will only sell it for a drink at the first pub he gets to." "It's none of your business, old man," my vagabond said, "whether I sell it or not" (2b).
         ♦...Не обращайте внимания на все эти мелочи, это в самом деле не ваша забота, дорогой (Аксёнов 12). "Don't pay attention to all these trifles, it's not really your headache, dear boy" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не моя печаль

  • 18 всяк сверчок знай свой шесток

    тж. знай, сверчок, свой шесток
    посл.
    lit. if you are a cricket stay on your hearth; cf. know your place!; stay on your own side of the fence!; this is none of your business!; let not the cobbler go beyond his last; the cobbler must (should) stick to his last; let the cobbler stick to his last; let every sheep hang by its own shank; let every herring hang by its own gill; the gunner to his linstock, and the steersman to the helm

    Аграфена Кондратьевна. Что ты! что ты! опомнись! Большое. Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna. What're you doing! What're you doing! Recollect yourself! Bolshov. Stay on your own side of the fence! This is none of your business!

    Приедут, между прочим, купцы Хтулкин и Переулков: для этих господ положены в передней лист бумаги и перо. "Каждый сверчок знай свой шесток". Пусть распишутся и уйдут. (А. Чехов, Раз в год) — Among those who would come there were also sure to be the merchants Khtulkin and Pereulkov; for these gentlemen a sheet of paper and a pen have been placed in the ante-room. Every one in the right place. They may sign their names and go away.

    Алёшка... тоже вошёл в избу и, помолившись со лживым усердием на иконы, скромненько уселся на лавочке у самой двери - всяк, мол, сверчок знай свой шесток. (В. Катаев, Растратчики) — Alyoshka... also entered the hut, and after praying with deceitful fervour to the icons, seated himself on a bench just within the door - the cobbler doesn't go beyond his last.

    Мы можем, из последних сил подступив, лишь замереть в бессилии перед неизъяснимостью наших понятий и недоступностью соседних пределов, но переступить их и подать оттуда пусть слабый совсем и случайный голос нам не позволится. Знай сверчок свой шесток. (В. Распутин, Что передать вороне?) — Gathering our last strength, we can only approach and stop still, powerless before the inarticulateness of our concepts and the inaccessibility of adjacent spaces, for it is not given to us to step over and then give even the weakest and occasional voice from there. If you are a cricket stay on your hearth!

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк сверчок знай свой шесток

  • 19 не моё дело

    не моё (твоё, его, её, наше, ваше, их) дело
    that is no business (concern) of mine (yours, his, etc.); it's none of my (your, his, etc.) business

    - Не твоё дело, - отвечал я нахмурясь, - кто бы ни была эта Маша. Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'It's none of your business who it is!' I replied, frowning. 'I want neither your opinion, nor your surmises.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не моё дело

  • 20 не моего ума дело

    не моего (твоего, его, её, нашего, вашего, их) ума дело
    прост.
    it's none of your business!; mind your own business!; it's not my (his, etc.) funeral

    - Что это ты, старина, принаряжаться да прихорашиваться стал? Гляди, как бы она тебя... Знаешь, какие они, казачки!.. - Не твоего ума дело, - резко оборвал солдата Максимыч, - утри вон сначала у себя под носом... (М. Алексеев, Дивизионка) — 'What are you dressing up for, old man? Look out she doesn't... You know what they are like, these Cossack women!..' 'It's none of your business,' Maximych remarked sharply, not giving the soldier a chance to finish. 'Better go and wipe your nose...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не моего ума дело

См. также в других словарях:

  • none of your business — none of (your) business do not interest yourself in matters that do not involve you. “Those children should never be left alone.” “Don t tell me what to do it s none of your business.” …   New idioms dictionary

  • My Weakness Is None of Your Business — Single by Embrace from the album The Good Will Out Released 17 August 1998 …   Wikipedia

  • none of your beeswax — US informal used as a way of telling someone that you won t provide information because it is private “How old are you?” “That s none of your beeswax.” [=none of your business] • • • Main Entry: ↑beeswax …   Useful english dictionary

  • none of business — none of (your) business do not interest yourself in matters that do not involve you. “Those children should never be left alone.” “Don t tell me what to do it s none of your business.” …   New idioms dictionary

  • business — / bIznis/ noun WORK DONE BY COMPANIES 1 (U) the activity of buying or selling goods or services that is done by companies: Students on the course learn about all aspects of business. | in business: Most of my family are in business. | do business …   Longman dictionary of contemporary English

  • business — busi|ness W1S1 [ˈbıznıs] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(buying or selling goods or services)¦ 2¦(company)¦ 3¦(how much work a company has)¦ 4¦(for your job)¦ 5¦(what someone should be involved in)¦ 6¦(things to be dealt with)¦ 7¦(matter)¦ 8 be in business 9 (go)… …   Dictionary of contemporary English

  • business — noun 1 buying and selling of goods ADJECTIVE ▪ big ▪ profitable ▪ private ▪ core ▪ It s time to focus on the company s core business …   Collocations dictionary

  • none — [[t]nʌ̱n[/t]] ♦♦ 1) QUANT: QUANT of def n None of something means not even a small amount of it. None of a group of people or things means not even one of them. She did none of the maintenance on the vehicle itself... None of us knew how to treat …   English dictionary

  • business — n. commerce trade 1) to conduct, do, transact; drum up business (to do business with smb.) 2) to go into business 3) to go out of business 4) big; small business 5) a mail order business; show business; the travel business 6) retail; wholesale… …   Combinatory dictionary

  • business — [[t]bɪ̱znɪs[/t]] ♦ businesses 1) N UNCOUNT Business is work relating to the production, buying, and selling of goods or services. ...young people seeking a career in business... Jennifer has an impressive academic and business background.… …   English dictionary

  • none — none1 /nun/, pron. 1. no one; not one: None of the members is going. 2. not any, as of something indicated: None of the pie is left. That is none of your business. 3. no part; nothing: I ll have none of your backtalk! 4. (used with a pl. v.) no… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»